'영어/Luxembourg News'에 해당되는 글 3건

  1. 2015.10.12 Luxembourg remembers (1)
  2. 2015.10.12 Armed robbery in city petrol station
  3. 2015.10.10 Luxair expands flights to northern European destinations
2015.10.12 18:36

Luxembourg remembers

Published on Sunday, 11 October, 2015 at 16:34


Memorials were held all over Luxembourg on Saturday to honour all those who fought against Nazi fascism during World War II. 

추모(추도,Memorial)은 2차 세계대전동안 나치 파시즘에 대항하여 싸운 이 모든 사람들을 영광을 베풀기(honour) 위하여 토요일 룩셈부르크 전역에서 열렸다(be held).


At a ceremony in Luxembourg City on Saturday, Grand Duke Henri laid a wreath at the main memorial in Place de la Constitution.

토요일 추모식에서 듀크 헨리 공작(Grand)은 Place de la Constitution의 주 추도식에서 화환(wreath)을 놓았다.


Speeches by Luxembourg Prime Minister Xavier Bettel and other leaders reflected on the Luxembourg of 70 years ago. 

Xavier Bettel 수상(Prime Minister)과 다른 리더들의 연설(speeches)은 70년전의 룩셈부르크를 되돌아 봤다(반성했다, reflected on).


“Luxembourg was a country destroyed. Especially in the north, entire villages were in ruins. Fields and forests, cities and residential areas, while the Grand Duchy was peppered with shrapnel, munitions and debris of the bombing.

"룩셈부르크는 한 국가로 파괴되었다. 특히 북쪽 전체(entire) 마을은 폐허가 되었다.  대공국(Grand Duchy)이 파편(shrapnel), 군수품(munitions) 그리고 잔해(debris)의 폭탄이 뿌려지는 동안 논과 숲, 도시와 거주지 말이다."


"Whole streets had disappeared and bridges had been blown up,” the government said in a statement.

"모든 거리가 사라졌고 다리들은 폭파되었다(be blown up, blow up의 수동형)" 라고 정부는 진술을 말하였다.


The statement said that the injury had healed from this “dark chapter in the history of Europe and, for Luxembourg, a period marked by poverty, suffering and grief,” but the scars remained.

그 진술은 그 부상은 "유럽의 역사의 어두운 장(chapter)이고 가난(poverty), 고통(suffering) 그리고 비통(grief)에 의한 분명한 시기의 룩셈부르크였다" 라고 했다. 하지만 여전히 흉터(scars)는 남아있다.


The statement evoked the great courage and solidarity demonstrated by Luxembourgers, who opposed the occupation.

그 진술은 점령(occupation) 을 반대한 룩셈부르크 사람이 보여준(demonstrated) 거대한 용기와 연대를(solidarity) 환기 시켰다(떠올리게 하다, ㄴㄴ).


"Many of them risked their lives and acted to the detriment of their health. We can never thank them enough.”

"그들 중 많은 사람들이 위험을 무릎쓰고(risk) 그들의 삶과 건강에 손상(detriment)이 가는 행동했다. 우리는 절대 그들에게 충분히 감사할 수 없다."


The government called on citizens to continue to remember the sacrifices made and to strive to promote freedom and peace.

정부는 시민들에게 그 희생을 기억하는 것과 자유와 평화를 고취하기(promote) 위해 분투(strive)를 계속해 주기를 부탁했다(call on).


후기

마지막 문장은 어떻게 해석하는게 맞는 것인지 확실치 않아 몇번을 수정하게 만들었다. 아직도 확실치 않다.

기사의 전체적인 내용으로 보면 룩셈부르크의 기념일인 것은 분명하다. 그리고 2차 세계대전 발생하여 많은 인명피해와 재산피해가 발생했나보다. 그 보다 많은 룩셈부르크인이 자기 나라를 지키기 위해서 노력한 점을 국가에서 인정해주고 대우를 해주는 것이 참 인상적이었다.

우리나라에서도 이런 점은 배워야 할 것 중에 하나가 아닐까 싶다.

Posted by CoolDragon

댓글을 달아 주세요

  1. CoolDragon 2015.10.13 04:44 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    "be held" can replace "take place".
    See the link: http://www.usingenglish.com/forum/threads/37306-will-be-held-or-Take-place

2015.10.12 01:11

Armed robbery in city petrol station

도시 주유소(petrol station=gas station)에서 무장한(Armed) 강도(robbery)


Three armed and masked men robbed a petrol station in Luxembourg City on Friday night, stealing the contents of the till and several cartouches of cigarettes. 

3명의 마스크 쓴 무장 남성들이 지난 금요일밤 룩셈부르크 시티의 한 주유소에서 계산 서랍(till=상점 계산대의 돈서랍)의 내용물(돈)과 담배 상자(cartouches) 여러개를 훔치는 강도질을 하였다.


The robbery took place at around 10pm at a station in rue de Rollingergrund in the capital. According to police, the three entered the petrol station and demanded the cashier empty the contents of the till into a bag. 

10시쯤 그 강도 사건은 수도의 Rollingergrund에 있는 한 주유소에서 발생했다(took place).  경찰에 의하면 그 무장강도 3명은 주유소에 들어가 계산원(cashier)에게 계산서랍(till)의 내용물(돈)을 비워서 가방에 넣으라고 요구했다(demand) 한다.


A customer who entered the shop, not realising a robbery was in progress, was held by one of the men against a fridge. The three fled towards rue JF Boch. 

그 상점에 들어와있던 고객은 강도가 진행되는 것을 눈치채지 못했고, 그 남자들 한명이 냉장고를 기대어 잡고 있었다. 그 3명은 JF Boch길 방향으로 도주하였다(fled, flee의 과거형).


후기

ㅎㄷㄷ 아니 룩셈부르크가 총 들고 설칠 수 있는 나라인 줄 몰랐네. Armed라는 의미가 칼도 해당되는지 모르겠다.

Posted by CoolDragon

댓글을 달아 주세요

2015.10.10 01:33
시작하면서..
룩셈부르크에 살면서 너무 소식이 둔한 것 같기에 영문번역을 통하여 새소식도 듣고 영어공부도 도모하고자 번역을 해본다.

룩스에어는 북유럽의 여러 목적지로 비행을 확대한다.


There will be even more options for people travelling between Prague and Luxembourg when Luxair begins flying the route from March, 2016. 

룩스에어가 2016년 3월부터 프라하-룩셈부르크간 비행을 취항할 때 사람들이 여행할 수 있는 선택권이 늘어날 것이다.


According to the airline, it will fly returns four times a week from March 27, on Mondays, Wednesdays, Fridays and Sundays. 

룩스에어에 의하면(according to), 3월 27일부터 매주 월요일, 수요일, 금요일, 토요일 일주일에 4번 취항할 것이라고 했다.


Fares are expected to start at around 149 euros. Luxair says it will add flights to Stockholm and Copenhagen.

요금은 149유로 쯤으로 시작할 것으로 예상된다. 룩스에어는 스톡홀름과 코펜하겐도 비행을 추가할 것이라고 말한다.


A Saturday flight to Stockholm will be offered from summer 2016, while a Saturday flight to Copenhagen will start in November 2016. 

스톡홀름으로 가는 토요일 비행은 2016년 여름에 제공될(be offered)것 이며, 코펜하겐으로 가는 토요일 비행기는 2016년 11월에 시작될 것이다.


Luxair says will also increase its offer to Dublin during the winter season, with six weekly flights.

룩스에어는 겨울동안 더블린으로 가는 비행기편 또한 주(wieekly) 6회 비행으로 증설할 것이라고 말한다.


후기

기사 번역을 시도해 보지만 매끄럽지 않게 번역이 되어 버렸다. 영어를 모르는건지 국어를 모르는건지.. 틀린부분이 있으면 댓글로 좀 부탁드려요.

Posted by CoolDragon

댓글을 달아 주세요