2015. 11. 4. 22:35

CSS part (style.css)

@font-face {
    font-family: 'intro_head_rbase';
    src: url('introheadr-base-webfont.eot');
    src: url('introheadr-base-webfont.eot?#iefix') format('embedded-opentype'),
         url('introheadr-base-webfont.woff2') format('woff2'),
         url('introheadr-base-webfont.woff') format('woff'),
         url('introheadr-base-webfont.ttf') format('truetype'),
         url('introheadr-base-webfont.svg#intro_head_rbase') format('svg');
    font-weight: normal;
    font-style: normal;
}

body{font-family: 'intro_head_rbase';}


HTML part (index.html)

<!DOCTYPE html> <html class="no-js"> <head> <meta charset="utf-8"> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /> <link rel="stylesheet" href="style.css"> </head> <body> <div class="huge">abcde</div> </body> </html>


Posted by CoolDragon
2015. 10. 14. 05:48

Yoon Eun-hye cancels film event amid plagiarism claim

Posted on 2015-09-23 14:42


Actress Yoon Eun-hye seems to have decided to keep a low profile amid allegations she copied a dress design for a Chinese TV program.

배우 윤은혜는 그녀가 한 중국 TV 프로그램을 위해 한 의상 디자인을 따라 만든 혐의( allegation)가 있는 가운데(~중에,amid) 세간의 이목을 피하기(keep a low profile)로 결정했던 것으로 보인다.


Yoon was supposed to attend a meet-the-audience event as a director at the Busan International Film Festival, which begins on Oct. 1. Yoon’s short film RedEye was invited to the festival.

윤씨는 10월 1일 개최될 부산 국제 영화제에서 감독으로서 청중과 만나는 행사에 참석할 예정이었다. 윤씨의 단편영화 "RedEye"가 그 영화제에 초청되었다.

Yoon’s management company, J Army Entertainment, said Wednesday it has canceled the event.

윤씨의 소속사(management company) J Army 엔터테인먼트는 수요일에 그 행사는 취소되었다고 말했다.


Yoon has been facing allegations she copied work by Korean designer Yoon Choon-ho when producing clothes for Chinese TV program  

The Goddesses’ New Outfit."

윤씨는 한국인 디자이너 윤춘호씨의 작품을 "The Goddesses’ New Outfit"의 중국 TV프로그램을 위해 옷을 생산할 때 따라만든 혐의(allegations)를 받고 있다.


The item the actress designed was a white jacket with ruffles. When YoonChoon-ho questioned the similarity of the design with one of his, 

the actress denied copying the work. She said the idea came from the Viktor & Rolf and Lanvin collections.

그 배우가 디자인한 그 아이템은 주름장식(ruffle,헝클다)이 달린 쟈켓이다. 윤춘호씨가 그가 디자인한 것중의 하나가 디자인이 닮은 점(similarity)을 이의를 제기할(questioned) 때 그 배우는 그 작품을 따라만든 것을 부인했다(denied). 그녀는 그 아이디어는 Viktor&Rolf 와 Lanvin collections에서 나온 것이라고(came from)  말했다.


Yoon criticized the designer for trying to cash in on her fame.

윤씨는 그 다지이너가 그녀의 명성(fame)으로 돈을 요구하기 위한 것이라고 비난했다(비판,criticized).


The actress was embroiled in another allegation of plagiarism over a balloon-shaped dress with an illustration that was allegedly similar to 

a dress from the2015 F/W line of Dolce and Gabbana.

그 배우는 이른바(allegedly, 주장한 바에 의하면) 돌체 앤 가바나(Dolce and Gabbana)의 2015년 F/W의 한 드레스와 비슷한 삽화(illustration)가 있는 풍선 형상의(balloon-shaped)의 드레스를 표절(plagiarism)의 또 다른 혐의(allegation) 휘말리게 되었다.(be embroiled).


Another black dress she submitted for the show was similar to a design from BCBG MAXAZRIA.

그녀가 그 행사를 위해 제출했던 또 다른 검정 드레스는 BCBG MAXAZRIA의 한 디자인과 비슷했다.


Yoon released a lengthy statement on September 20 denying allegations she copied Yoon Choon-ho’s work.

9월 20일 윤씨는 윤춘호의 작품을 따라만든 혐의(allegation)를 부정(denying)하는 장황한 성명서(lengthy statement)를 공개 발표했다(released).


The actress has been staying in Korea after finishing the second season of the Chinese TV program.

그 배우는 중국 TV프로그램의 시즌2가 끝난 후 한국에서 머무르고 있다.



후기

실제 디자인을 본적은 없지만 표절(plagiarism)은 좀.. 뭐 안걸리면 그만이고 걸려도 모르쇠로 일관하면 어쩌란 말인가....

결과야 두고볼 일이지만 어쨌거나 당사자의 평판에 실금이 갈지도...

Posted by CoolDragon
2015. 10. 12. 18:36

Luxembourg remembers

Published on Sunday, 11 October, 2015 at 16:34


Memorials were held all over Luxembourg on Saturday to honour all those who fought against Nazi fascism during World War II. 

추모(추도,Memorial)은 2차 세계대전동안 나치 파시즘에 대항하여 싸운 이 모든 사람들을 영광을 베풀기(honour) 위하여 토요일 룩셈부르크 전역에서 열렸다(be held).


At a ceremony in Luxembourg City on Saturday, Grand Duke Henri laid a wreath at the main memorial in Place de la Constitution.

토요일 추모식에서 듀크 헨리 공작(Grand)은 Place de la Constitution의 주 추도식에서 화환(wreath)을 놓았다.


Speeches by Luxembourg Prime Minister Xavier Bettel and other leaders reflected on the Luxembourg of 70 years ago. 

Xavier Bettel 수상(Prime Minister)과 다른 리더들의 연설(speeches)은 70년전의 룩셈부르크를 되돌아 봤다(반성했다, reflected on).


“Luxembourg was a country destroyed. Especially in the north, entire villages were in ruins. Fields and forests, cities and residential areas, while the Grand Duchy was peppered with shrapnel, munitions and debris of the bombing.

"룩셈부르크는 한 국가로 파괴되었다. 특히 북쪽 전체(entire) 마을은 폐허가 되었다.  대공국(Grand Duchy)이 파편(shrapnel), 군수품(munitions) 그리고 잔해(debris)의 폭탄이 뿌려지는 동안 논과 숲, 도시와 거주지 말이다."


"Whole streets had disappeared and bridges had been blown up,” the government said in a statement.

"모든 거리가 사라졌고 다리들은 폭파되었다(be blown up, blow up의 수동형)" 라고 정부는 진술을 말하였다.


The statement said that the injury had healed from this “dark chapter in the history of Europe and, for Luxembourg, a period marked by poverty, suffering and grief,” but the scars remained.

그 진술은 그 부상은 "유럽의 역사의 어두운 장(chapter)이고 가난(poverty), 고통(suffering) 그리고 비통(grief)에 의한 분명한 시기의 룩셈부르크였다" 라고 했다. 하지만 여전히 흉터(scars)는 남아있다.


The statement evoked the great courage and solidarity demonstrated by Luxembourgers, who opposed the occupation.

그 진술은 점령(occupation) 을 반대한 룩셈부르크 사람이 보여준(demonstrated) 거대한 용기와 연대를(solidarity) 환기 시켰다(떠올리게 하다, ㄴㄴ).


"Many of them risked their lives and acted to the detriment of their health. We can never thank them enough.”

"그들 중 많은 사람들이 위험을 무릎쓰고(risk) 그들의 삶과 건강에 손상(detriment)이 가는 행동했다. 우리는 절대 그들에게 충분히 감사할 수 없다."


The government called on citizens to continue to remember the sacrifices made and to strive to promote freedom and peace.

정부는 시민들에게 그 희생을 기억하는 것과 자유와 평화를 고취하기(promote) 위해 분투(strive)를 계속해 주기를 부탁했다(call on).


후기

마지막 문장은 어떻게 해석하는게 맞는 것인지 확실치 않아 몇번을 수정하게 만들었다. 아직도 확실치 않다.

기사의 전체적인 내용으로 보면 룩셈부르크의 기념일인 것은 분명하다. 그리고 2차 세계대전 발생하여 많은 인명피해와 재산피해가 발생했나보다. 그 보다 많은 룩셈부르크인이 자기 나라를 지키기 위해서 노력한 점을 국가에서 인정해주고 대우를 해주는 것이 참 인상적이었다.

우리나라에서도 이런 점은 배워야 할 것 중에 하나가 아닐까 싶다.

Posted by CoolDragon